Lengua y accesibilidad

Presentación

En el marco del Plan estratégico de la UOC, que apuesta por la globalización, los vídeos deberían tener una versión en catalán, español e inglés; pero, como no siempre es posible grabarlos o subtitularlos en esas tres lenguas, hay que tener en cuenta aspectos como el público al que se dirige, si tiene interés internacional, etc. para decidir finalmente cuáles se utilizarán.

La UOC está comprometida con la inclusión social de las personas con diversidad funcional y se caracteriza por facilitar la accesibilidad mediante la adaptación de los contenidos audiovisuales para hacerlos comprensibles y utilizables para personas con discapacidad sensorial.

Con este objetivo se ha establecido un protocolo de subtitulación y accesibilidad.

A continuación, consulta sus características principales.

Pautas generales para subtitular

  • La subtitulación de accesibilidad siempre es en la lengua original del vídeoy debe ser tan literal  como sea posible, correcta desde el punto de vista ortográfico y estrictamente gramatical.
  • Los subtítulos deben aparecer centrados en la parte inferior de la pantalla y no pueden desplazarse, a menos que puedan ocultar otra información relevante dentro del vídeo. Te recomendamos que consultes el archivo de subtítulos en el apartado de las plantillas.
  • Los subtítulos deben ir sincronizados con el audio, respetando las pausas y los silencios y evitando, asimismo, dejar las palabras huérfanas
  • Consulta la Guía de estilo audiovisual para seguir los criterios de estilo de la subtitulación.
  • Para el uso de las variedades geográficas de las lenguas que se utilizan, te recomendamos elegir las formas comunes y las que se acerquen más a la lengua de los receptores, sobre todo en las comunicaciones dirigidas a Sudamérica y al ámbito lingüístico catalán.
  • En el caso de los efectos sonoros, siempre que se considere necesario deben facilitarse descripciones textuales (acciones de los personajes, como «risas», o ruidos, como «se oye un motor»).
  • Pueden utilizarse colores para los diálogos entre personajes, utilizando siempre el mismo color para cada personaje.
  • Si quieres utilizar el canal oficial de YouTube de la UOC, solo tienes que hacer los subtítulos con un archivo .srt sincronizados con la imagen.
  • Los vídeos emitidos en el canal corporativo deben tener los subtítulos incrustados para facilitar el seguimiento del contenido.

En general, hay dos formas de subtitulación:

  • Subtítulos con el texto incrustado en la imagen.

Balance del Mobile World Congress 2018
  • Subtítulos mediante un archivo externo con extensión .srt sincronizado con el vídeo

Vivir en una cultura tecnocientífica

Circuito general

No todos los vídeos institucionales de la UOC requieren subtitulación de accesibilidad; solo lo recomendamos en los casos siguientes:

  • Vídeos proyectados en un gran evento de la UOC y retransmisiones en directo de actos a los que asistan personas con discapacidad sensorial.
  • Vídeos promocionales, excepto las sesiones informativas.
  • Vídeos de corta duración, como las crónicas de actos o los vídeos de noticias.

La subtitulación de accesibilidad o de traducción debe seguir el circuito establecido siguiente:

  1. En la producción audiovisual, debes reservar una partida destinada a la subtitulación.
  2. Haz una petición mediante este formulario y se te asignará un proveedor licitado para la subtitulación en el caso de que la productora del proyecto adjudicado no pueda asumir esta tarea.
  3. Solicita a la productora la transcripción del audio en formato Word (o .srt).
  4. Envía la transcripción al Servicio Lingüístico (mediante la IntraUOC). Si es posible, adjunta la transcripción y el enlace del vídeo para garantizar que la subtitulación sea lo más fiel posible al texto oral, en el caso de la subtitulación de accesibilidad.
  5. Facilita la transcripción corregida al proveedor audiovisual para que la sincronice con la imagen (en el caso de los subtítulos incrustados).
  6. Para publicar el vídeo, envíalo con los subtítulos, incrustados o en un archivo externo con los códigos de tiempo insertados, según el canal de difusión que quieras utilizar.

Circuito para los vídeos docentes

La subtitulación de accesibilidad de los vídeos docentes depende de la procedencia que tengan y de las necesidades del aula. A continuación desglosamos qué vídeos deben ser subtitulados y el circuito para hacerlo.

Tipo de vídeo Cuándo se debe subtitular Circuito
Vídeos autoproducidos Cuando se detecte una necesidad en el aula.
  1. El docente detecta la necesidad.
  2. Informa a los Servicios de Acompañamiento al Estudiante (dentro del Área de Servicios Académicos).
  3. Los Servicios de Acompañamiento al Estudiante lo notifican a los Servicios de Biblioteca para el Aprendizaje
Vídeos de nueva creación Todos.
  1. El Área de Biblioteca y Recursos de Aprendizaje ya tiene en cuenta la subtitulación de todos los vídeos de nueva creación y forma parte del proceso de producción.
Vídeos incluidos en el Nido (agregador de contenidos de terceros o externos)

Se facilitará la transcripción con un archivo adjunto.
  1. Solicitud por vía TREX.
  2. Validación de la Asesoría Jurídica.
  3. Una vez validados, estarán disponibles en el aula.

Tienes que mantener una coherencia en el uso de la lengua (o lenguas) de docencia en un campus trilingüe como el de la UOC. Como ello no siempre es posible, el eLearn Center ha establecido una serie de pautas para subtitular los diferentes elementos que aparecen en los vídeos:

Elementos del vídeo Número de idiomas de la docencia
1 idioma 2 idiomas 3 idiomas
Testimonio de expertos Audio: en el idioma original del experto. Subtítulos: en el idioma de docencia. Audio: en el idioma original del experto. Subtítulos: en los dos idiomas de docencia. Audio: en el idioma original del experto. Subtítulos: en los tres idiomas de docencia.
Localizaciones y animaciones (voz en off) Audio: en el idioma de docencia. Subtítulos: en el idioma de docencia. Audio: en español. Subtítulos: en los dos idiomas de docencia. Audio: en español o inglés. Subtítulos: en los tres idiomas de docencia.
Recurso de aprendizaje (RA) externo Audio: en el idioma original del RA. Se facilitará la transcripción con un archivo adjunto. Audio: en el idioma original del RA. Se facilitará la transcripción con un archivo adjunto. Audio: en el idioma original del RA. Se facilitará la transcripción con un archivo adjunto.

En el caso de los vídeos de localizaciones y animaciones (voz en off), de dos o tres idiomas, la lengua o alternancia entre lenguas de cada audio se decide según el tipo de programa (grado o máster), su estrategia, la lengua de los estudiantes, etc.

Audiodescripción

La audiodescripción es un sistema de apoyo a la comunicación visual, para que el receptor con discapacidad visual perciba el mensaje de la forma más parecida a cómo lo capta una persona que ve.

Se ofrece una explicación sonora sobre la situación espacial, los gestos, las actitudes, los paisajes, el vestuario, etc. La audiodescripción debe aportar los datos necesarios para que la obra audiovisual se comprenda totalmente.

Si quieres incluir la audiodescripción en un vídeo, debes seguir las siguientes pautas:

  • El vídeo ha de adaptarse para introducir mensajes de audiodescripción.
  • La audiodescripción se debe hacer en el mismo idioma de la información sonora del audiovisual.
  • El estilo de escritura tiene que ser sencillo, fluido, con frases de construcción directa, terminología específica y adjetivos concretos
  • Deben evitarse cacofonías, redundancias y pobreza de recursos idiomáticos.
  • Se aplicará la regla espaciotemporal, por lo que se especificarán los cuándo, dónde, quién, qué y cómo de cada situación.
  • Debe señalizarse el vídeo con el siguiente icono  en la parte superior derecha y una señal acústica para informar que este material prevé la audiodescripción

Cuándo es necesaria la audiodescripción

  • Solo es necesaria cuando las imágenes incorporan una información indispensable para entender el mensaje y el audio no aporta todos los datos necesarios.

Actitud digital
  • Si el orador utiliza imágenes como gráficas o mapas y no las comenta descriptivamente, estas se describirán en el texto que acompaña al vídeo o se locutarán mediante una audiodescripción.

Andrés González Fernández "Diseño en procesos interativos"
  • Si las personas que intervienen son diversas, es necesaria una voz en off que anuncie, antes de cada intervención, el nombre y el cargo de la persona que hablará a continuación, siempre que no aparezca un subtitulado con la descripción necesaria.
  • Cuando las personas ciegas pueden comprender perfectamente el contenido, no se necesita audiodescripción. Es importante ofrecer toda la información de contexto (nombre y cargo del entrevistado, localización, etc.) en la plataforma web que aloja el vídeo, que debe prever la accesibilidad para personas ciegas.

III Jornada de Orientación Profesional en Fiscalidad: Montserrat Peretó

En qué vídeos se aplica la audiodescripción

En los vídeos institucionales, la audiodescripción se aplicará solo en aquellos más relevantes y estratégicos.

En los vídeos docentes, solo se incluirá la audiodescripción a partir de la petición del estudiante o del equipo docente. Una vez el profesorado ha detectado la necesidad, hay que informar a los Servicios de Acompañamiento al Estudiante (dentro del grupo operativo del Área de Servicios Académicos), que lo notificará a Biblioteca para activar el circuito de producción. En el caso de vídeos de terceros utilizados en el aula, no puede incluirse la audiodescripción.

Suggest Edit